En français, il semble que le terme employé soit « écarté » (removed), mais, demande le Président, écarté par qui? Il pense que le terme anglais « disqualified » pourrait être l'équivalent du terme français mais qu'aucun de ces deux termes ne semble être l'équivalent du terme espagnol « recusación ».
وبالفرنسية، يبدو أن المصطلح هو لفظة ”écarté`` ولكن من الذي ينحيه؟ ويبدو أن لفظة ”disqualified`` الانكليزية هي اللفظة المرادفة للفظة الفرنسية ويبدو أن أيا منهما ليس مرادفا للفظة رد القاضي ''recusación `` الإسبانية.